четверг, 15 марта 2018 г.

Артикли в английском языке (a, an, the)

Решил я продолжить серию статей по английскому языку в блоге Econ Dude и покрыть на этот раз артикли, как неопределённые (a, an), так и определённые (the).

Прошлый раз я писал о понятии white trash, ну а сейчас статья на базовую и общую тему, с которой сталкиваются все, кто учит язык.

Артикли в английском языке (a, an, the)

Арктикли - это одна из основных проблем при обучении английскому языку. Дело в том, что в Русском, да и в других славянских языках (Польский, Украинский и т.д.) просто нет такого логического понятия. Я не лингвист, я не могу вам точно всё тут сказать, но просто вот по опыту изучения английского - ну нет у нас таких вещей.

Именно поэтому когда Русские или Украинцы учат английский, а потом говорят с так называемым native speaker, именно эта ошибка сразу выдаёт наших.

Есть и еще несколько именно Русских ошибок.

Такие артикли как в английском есть и во многих других языках.

К примеру в арабском перед словом (брендом допустим) могут поставить AL, это аналогичная штука THE в английском, определённый артикль.

Например: Аль-Джазира. Тут "аль" ничего на самом деле не означает, тут важно "Джазира", что на арабском значит "остров". Но если просто написать Джазира, то сразу возникает вопрос, а о каком острове идёт речь и в каком понимании?

Добавляя в начало определённый артикль "аль" мы как-бы отмечаем, что речь идёт именно про этот остров, в данном случае про бренд новостной компании.

Какая джазира? Аль-Джазира!

В Испанском ставят EL (определённый в мужском роде) и LA (в женском).

EL CHAPO - Мексиканский наркобарон с такой кличкой (коротышка). Но если сказать просто Chapo, то будет непонятно, какого коротышку имеют в виду.

Кто коротышка? Какой?

А в случае если мы говорим El Chapo, то тут имеется в виду кликуха уже конкретного поцана, который существует только один.

Вот так я плавно вас и подвёл к понимаю артиклей. Определённый артикль по смыслу означает, что такая вещь только одна в этом мире.

Давайте другой пример, тоже любопытный.

К примеру название страны: THE USA, вот статья в Вики про эту страну:

Артикли в английском языке (a, an, the)

Везде пишут не просто United States, а The United States

Почему так? Потому что соединённые штаты Америки - это не страна.

Не думали об этом? А что это?

Это, собственно говоря, соединённые штаты :)

Если в Америке объединятся еще какие-то штаты, то это тоже будет США.

Аналогично пишется The Russian Federation.

Так-как имеется в виду именно эта, конкретная и текущая страна - Российская Федерация. Они подразумевают, что может быть в теории какая-то еще страна с таким названием в будущем, либо теоретически, либо в прошлом.

Так-же тут дело в структуре и сути. Российская федерация - это федерация. Федерация - множество субъектов вместе. Как и соединённые штаты.

Федеративные государства пишут с The, а унитарные без артикля.

Польша и Украина пишутся без артиклей, просто Ukraine и Poland, но если например писать официальное название Польши (the Republic of Poland), то там уже добавляем артикль, так-как тут еще и сразу "республика".

Зачем вообще придумали эти дурные артикли, и как Русский язык без них прекрасно обходиться?

В Английском и других языках важно всё предложение, у предложений чёткая структура и логика. В Русском иногда нужно больше слов и контекста для понимания того, что имеется в виду. А в Английском вы можете выдернуть одно предложение или один абзац, и уже будет понятно многое, даже вот к примеру по этому the.

По той-же причине в Русском можно спокойно переставлять в предложении слова и смысл никуда не уходит. В английском ничего переставлять нельзя, всё строго.

Дам и пример из головы.

"John said that he didn't do it."

Джон сказал, что он этого не делал. На что можно ответить:

"A John?"

Подразумевая - какой Джон? Ну вот какой? Их много, Джонов.

"The John from work with big belly. You know."

Этот (тот) Джон с работы с большим животом, ну ты знаешь.

Вот вам и весь пример, как неопределённый артикль превращается в определённый. Из неизвестного Джона он с добавлением деталей превратился в известного. При этом в самом начале диалога артиклей не было вообще.

Тут быстро скажу про разницу между "a" и "an", неопределёнными артиклями.

Всё очень просто.

A - когда после неё следует согласная (A Tank), AN - когда гласная (An Apple).

Как на Русском будет звучать подбойный диалог выше?

Я это уже указал в переводе, но никаких артиклей нет. Почему?

Артикль - это больше даже не для понимания, это одно из правил языка. Для людей, кто говорит на английском с рождения, эти вещи зашиты в их логике и в их базовом сознании, это часть их мышления, они их говорят на автомате.

Как пример - пол в Русском у существительных. Этого в английском нет, а у нас (и у Испанцев например) сразу понятно, какого пола существительное.

Это ведь даже объяснить иностранцу невозможно, вы попробуйте.

Бутылка, она моя, женский род! Нам всё очевидно.

А что такое "она моя"? She is mine? Так пол уже в вопросе заложен (she), ты мне уже сообщил пол вопросом, который должен определить пол. Ты его уже за меня определил. А как ты спросишь этот вопрос, без пола? Никак короче.

Пол в английском языке есть только у людей и животных. Да и то, своя собачка, да, она может иметь пол, но чужие и дворовые, которые кусают - оно, без пола.

Легко обидеть англичанина, назвав его собаку - it.

Пол в английском - черта живых существ, которые могут размножаться (именно для этого им и нужен пол, да?). Всё логично. Зачем и почему у камня мужской пол и род, они не поймут, можете даже не объяснять, посмотрят как на идиота.

Может быть в Русском, да и не только в нём, пол неодушевлённых предметов - это какие-то пережитки язычества, я не знаю.

Вот такие дела на сегодня. Давайте резюмируем.

Если мы знаем о чём идёт речь и все это знают, ставим THE. Если это существует только в одном экземпляре и больше такого нет, оно уникально.

The - это определённый артикль.

Определённый, так-как мы определили, что это такое конкретно.

Есть и исключения, например THE SUN - это газета, бренд. Но на самом деле, говоря про солнце, мы имеем в виду нашу звезду, и она тоже будет THE SUN.

Бывает и такое, когда THE - не гарантия уникальности, когда например бренд пытается стырить трафик и заявить, что это только он.

Хотя и тут понятно, что есть либо какое-то солнце, либо солнце - газета, либо солнце - звезда, космический объект. Если собеседник должен понять о чём идёт речь, он уже определил, про что это, и по контексту оно должно быть понятно, то The.

Если нам непонятно, о чём говориться, то ставим неопределённый артикль. Мы не определили суть существительного, непонятно, о чём речь конкретно.

Машина? Какая машина? Ответ либо бренд (Ford, BMW и т.д.), либо ответ с THE - с пояснением о том, о какой машине идёт речь.

  • I want to buy a car (любую машину хочу купить, не знаю какую)
  • The car which ... (Машина, которая... И дальше пояснения)

Другой хороший способ лично для меня понять английские артикли такой.

Просто:

  • A, AN - Воспринимаем как аналог Any (Любой, какой-то)
  • THE - Воспринимаем как аналог That, This (Этот, конкретный, тот)

Вся проблема в понимании артиклей у славяноговорящих (слово-то какое придумал) в том, что мы не понимаем эту логику в принципе, её нет у нас в голове.

Вот и просто заменяйте как я сейчас посоветовал.

The United States - эти ваши США.

A Snake - какая-то там неизвестная змея.

An Oracle said... - какой-то там Оракул сказал.

The Fight - битва века, та самая битва, ну эта, ты понял и знаешь какая.

Надеюсь я немного прояснил ситуация с артиклями.

Другие статьи про Английский вот тут: