среда, 31 октября 2018 г.

Про одно слово с несколькими значениями

Сегодня в блоге Econ Dude мне хочется поговорить немного про лингвистику и про интересный феномен, а именно когда есть одно слово сразу с несколькими значениями. Однако, я хочу написать не только про многозначные (полисемичные, омонимы и прочие) слова в Русском языке, для меня самое интересное другое.

Самое интересное что это явление, конечно-же, есть и в других языках, в частности в английском, но что вообще поразительно, так это что одно Русское слово с двумя значениями может иметь свой аналог в английском, тоже с несколькими значениями, и эти значения в разных языках будут абсолютно совпадать.

По логике, смыслу и понятийно, совпадение 100%.

На мой взгляд это просто поразительное явление.


Постигаем древнюю мудрость языков с блогом Econ Dude

Пример?

Вот недавно я пересматривал на английском великолепный сериал Декстер, и там наш герой рассказывал, что он скидывает "мусор" (кто смотрел сериал шутку понял) в океан, как раз там, где тёплое течение Гольфстрим.

На английском это было типа:

"Gulf Stream, a warm and swift Atlantic ocean current"

Я смотрю уже давно все фильм и сериалы в оригинале, без дубляжа. И вот я это услышал, и у меня опять озарение. Я просто не мог поверить, что в английском языке слово "current" - течение, оно может употребляться в значении текущей воды. Ибо я давно учил английский, и в 99% случаев это слово употребляется в значении "текущий", например текущая ситуация (current situation), текущее положение бизнеса (current state of business) и всё такое. Но почему-то мне и голову не могло прийти то, что в английском это слово так-же будет означать течение именно в плане течения воды.

Почему мне это показалось очень странным?

Потому, что это показывает, что все европейские языки, включая Русский и Английский, имеют один источник и один корень (Индоевропейкий, Латинский, Греческий), что как-бы всем и так известно, но одно дело знать, а другое вот так ощутить. С другой стороны такие ситуации показывают что все мы, западный мир, мы в принципе мыслим примерно по одной модели, если у нас есть вот такие примеры.

Я недавно читал, что при попытке обучить шимпанзе языку возникают большие проблемы (хотя обучение возможно), и одна из теорий в том, что у них просто в мозгу нет некоторых категорий именно в плане языка. Там был еще пример примитивного племени людей, реального племени, которое не умеет считать, так-как у них есть в языке только слова "много" и "мало", у них нет в языке слов один, два, три и дальше. Таким образом те-же вроде даже люди, с такой-же биологией и размером мозга, просто не могут считать, так-как у них просто не существует подобного метода мышления в голове.

Как например многим нормальным людям крайне трудно понимать и воспринимать двоичные числа, нас просто этому не учили.

Почему это явление мне стало так интересно? Да потому, что так ведь далеко не все слова себя ведут. Например слово "мышка" это как зверёк, так и компьютерная мышь, ну вот тут как раз всё понятно, ибо слово придумали или в Xerox, или Стив Джобс у них украл, не помню уже, но суть что это американское изобретение, а значит во всех остальных языках его логика будет такая-же, как и у источника.

Мышка - два значения, и оба везде равны, в любом языке.

Допустим наше слово "город", это всё от славянского городить, огораживать, огород, гарадрика (древнее название Руси). Означает огороженное забором, частоколом или стеной место, так-как в древности все города были именно так огорожены для защиты. В других языках есть схожее понятие - guard (страж, охранять, сторожить), guardian (защитник), или допустим гарда - часть холодного оружия, которая защищает руку. Мы видим, что на каком-то этапе Готы, жители Балтии и древние Исландцы этот корень использовали для обозначения дома, имея в виду в первую очередь что дом защищён.

В английском слово "town", "city" или "village" не имеет под собой никакого такого корня, который связан именно с обороной и защитой. Английское слово "city" происходит от Латинского "civitas", от сюда всякие цивилизации, гражданин (citizen) и гражданство (citizenship). То есть у нас город - это для защиты место, где все собирались. А у них - это в принципе признак цивилизации.

Или допустим коса, это и коса девушки, и коса, которой косят траву. Тут явно если вы в английском будете искать аналог, то не будет никакого подобного совпадения и взаимопонимания. Коса на английский нормально вообще не переводится, разве что как "tail" (хвост, pony tail - конский хвост). В большинстве случаев когда мы имеем дело вот с такими словами, имеющими в одном языке несколько смыслов, то в других языках оно не будет иметь те-же смыслы.

Один смысл может повториться, но два редко.

А бывает когда повторяется и два, при чём абсолютно в том-же значении и понимании, как и в другом языке, и вот это прикольно.

Еще пример: count - считать

Но вы знаете, что как у нас, так и в английском вы можете сказать:

"Можешь рассчитывать на меня!" (You can count on me!)

Тут слово считать употребляется в значении "надеяться, положиться". Тут нет какой связи со счётом 1, 2, 3, 4 и 5, тут именно вот второе значение слова оно имеет в разных языках абсолютно тот-же смысл и понимание.

Не знаю, может быть это на самом деле нормальное явление, но мне оно кажется интересным. Есть ведь полно примеров обратных. Допустим слово "слизень" по английски будет "slug". Но в английским это слово так-же означает и кусок металла, при чём кусок не обязательно жидкого металла, а просто как-бы кусок неопределённой формы. И вот тут, если вы учите английский, вы видите как забавно у них в языке тоже бывает и вы видите что у них из-за таких вещей, которых полно, некоторые категории мышления более развитые. На Русском языке никому не придёт в голову назвать кусок метала - слизень, ибо у нас это даже как-то по ощущениям вещи противоположные, одно мягкое, а другое твёрдое. Но в английском это слово имеет как-бы и категорию формы, а у нас это имеет второе дополнительное значение абсолютно другое - слизняк (слабак). Вот таких примеров куда больше, чем примеров, где оба смысла в двух языках совпадают.

Интересно что слово "slug" произошло из одного Скандинавского языка, так называли ленивых людей, а так-же тяжёлых и медленных.

 Сейчас это слово в английском имеет кучу значений, так могут назвать и пулю, и заголовок в статье (кусок...), один стакан водки и еще тонну всего.

Однако, каждый раз когда я нахожу вещи где смыслы равны, это всегда улыбает. Допустим ключ (key), второе значение этого слова - ключ в плане что это что-то, что даёт доступ к чему-то. К примеру постоянные тренировки - это ключ к успеху. И вы можете это перевести дословно на английский прямо так-же: regular exercises - is the key to success. В английском слово "ключ" будет во втором значении таким-же, как у нас. Разве это не интересное явление, которое заслуживает внимания?

Таким образом мы тут приходим к интересной штуке. Я не лингвист, я просто изучаю английский давно и мне интересно писать про такие вещи, но в итоге я прихожу тут вот к чему. Если мы находим какое-то слово, которое в одном языке имеет несколько смыслов, а потом и в другом языке оно имеет несколько абсолютно таких-же смыслов (и при этом слова разные по звучанию и написанию), то значит вот тут у нас какое-то общее происхождение и объединяющий момент. Если ситуация обратная, то мы нашли интересный пример как случилось некоторое ответвление, эволюция или мутация языка и смысла на каком-то историческом этапе, и тогда ради интереса можно попытаться определить полезная это мутация, или вредная.

Смотрим еще любопытный пример, наше слово "мальчишник".

Этот пример навсегда развеет адептов тезиса что английский - это очень простой и упрощённый язык. Не всегда так.

Мальчишник - это у нас значит вечеринка перед свадьбой.

Как "мальчишник" будет на Английском? Bachelor Party

Если буквально перевести - партия бакалавров, именно так.

Но почему так? Какая вообще связь явно не Русского слова "Бакалавр" (да и партия, пати - не наши слова, как и вообще 50-75% "Русских" слов), с мальчишником? Это ведь не тусовка, когда получили дипломы, а совсем другое событие, уже по поводу свадьбы, женитьбы и семьи. Всё на самом деле довольно просто.

Мы, когда воровали с запада очередное слово (Бакалавр), как всегда украли только звучание и написание, не подумав еще перенять его историю и смысл. А история простая, что слово "Бакалавр" означает человека, который уже не молодой, и которому по возрасту сейчас полагается начинать взрослую и серьезную жизнь. Так называли бедных и молодых рыцарей в Европе, кто не имел свою свиту.

Таким образом в Английском слово "Бакалавр" имеет значение перехода к серьезной жизни, а так-же текущего статуса между двух этапов. Как следствие "Bachelor Party" по смыслу куда глубже, чем наш "мальчишник". У нас всё, что под этим словом подразумевается, это что будет некое событие где будут мальчики, хотя не назвали это ведь мужикишник, подчеркнули, что будут там именно мальчики, и не мужики и мужи, но в целом в данном примере английское значение куда более глубокое.

Да и даже возьмём слово "Party", раз уж оно подвернулось нам. Почему это значит у них и партия (Political Party), и это-же слово значит тусовка-вечеринка (Christmas Party). Какая связь вообще между политической партией и новогодней тусовкой? Никакой, в нашем языке. Мы сразу вот так не можем эту логическую связь увидеть.

А связь есть чуть глубже, это всё сборище людей вместе. И в нашем языке близкий по смыслу аналог - собрание.

Но когда мы на Руси воровали у них все политические, научные и экономические термины, украв слово "партия", мы его только в политическом смысле и украли, не поняв каким образом оно может еще относиться к весёлой вечеринке.

Я раньше видел только вот это, когда криво воровали слово, не понимая что украли и зачем, какая история и как использовать. Это меня дико бесило, а в последние годы со всякими рэп батлами, хештегами, ютубами явление сиё усилилось в разы. Но я раньше редко когда замечал другую сторону монеты, именно вот такие слова где даже смыслы равны, равны давно, исторически и на глубинном уровне.

И вот этот феномен даёт мне некие положительные ощущения.

При этом отмечу, что Азиатские языки, а так-же Арабский - это не из нашей семьи, и вот у них подобных явлений куда меньше.

Именно поэтому восток - дело тонкое, так-как нам будет трудно найти подобные вещи в их языках и в Русском, хотя на самом деле они тоже встречаются, ибо и из Южных и Восточных языков Русский что-то брал.

Пример: наше слово "Давай" на арабском звучит: Ела, Ялла, Елла

Можно это очень часто услышыть, так-как это слово поразит у них, как и хабиби (дорогая, любимая, милая, шармута). Особенно вместе, ела хабиби - в каждой второй их песне. 

И смешно когда араб по телефону говорит, и последнее что он говорит: "елла". То есть он говорит "давай" не в смысле передай мне предмет, а именно в том-же смысле, как в Русском, в качестве прощания, типа: "давай, пока, счастливо". И вот тут уже ты понимаешь, что в английском-то не так совсем. Там у них нет логического аналога и тут мы почему-то ближе к арабам даже в плане понимания. В английском аналог - come on, let's go, но ни один американец это не скажет в качестве прощания.

Последний пример, который я вспомнил.

Смотрел я тут новое замечательное видео Варламова:



Крутое видео вышло, советую. Они там с дочкой, которую он потащил в крайне опасные места, забрели в сказочный Норвежский лес. Я обратил внимание на то, какая была табличка на Норвежском этого леса:

"Eventyrskogen"

Эвентур Скоген, хм... Я знаю, что event - это переводится как событие на английском. Английский в принципе мог много всего взять из языков Скандинавии, ибо Викинги там часто тусовались. Но какого чёрта тогда нам Илья Варламов говорит, что это сказочный лес? Событие и сказка, какая связь?

Американцы может уже и утратили эту связку и первоначальный смысл слова "Event", но Норвежское слово "Eventyr" - это приключения, смысл более древний. Действие, где много событий. Буквальный перевод Эвентур Скоген - лес, который полон событий, приключений.

Но для нас событие и сказание - понятия близкие. Таким образом мы чувствуем какую-то древнюю связь, что сказка - это не что-то нереальное для детей, а как раз что-то очень реальное, эмоциональное и крайне красивое. Я не знаю почему вот именно такие связки и вещи меня триггерят и поражают, когда я неожиданно вижу подобные вещи. И я понимаю что я еще даже английский в идеале не выучил, а знай я языков 5 - 10, я бы наверное с утра до ночи был в состоянии озарения.

С детства нам всем показывают что мол вот, смотри, это стол, пишется вот такими каракулями, так мы и учим наш язык. Позже с помощью того, что мы уже знаем, мы начинаем понимать и более сложные, более абстрактные вещи. Но как забавно что 99% людей говорят что-то, какое-то слово, и для этих людей это просто еще одно слово, а на самом деле почти в каждом слове скрыта гигантская сила, смысловая мощь и история.
Ладно короче, пора уже водку допивать.

Шучу xD

Если вам понравилась моя диванная лингвистика в блоге Econ Dude, я этому рад и буду продолжать на темы языка, как Русского, так и Английского. Всё это вы сможете потом найти в специальном разделе, всё складываю туда: